La traducción es una de las formas más íntimas de relacionarte con un texto, más que la que puedes alcanzar como lector, ya que se trata de hacer una interpretación, una reescritura. Supone una especie de lectura intensificada. Te familiariza con la maquinaria interna de la novela; te enseña ciertas técnicas: a escribir un diálogo largo, a componer una escena, cuestiones de ritmo, fases de una trama…
Javier Calvo
Javier Calvo
2 comentarios:
después de doce años, he vuelto a firmar un contrato para una pequeña traducción literaria. Volveré poco a poco, pero esta vez como la satisfacción de un deseo, no como un modo de vida. Esta vuelta me alegra.
Creo que también en la vida el esfuerzo por "traducir" algo o a alguien, por comentar cómo es para otra persona, te permite conocerla mejor y más intimamente.
Es el esfuerzo de intentar que alguien de fuera entienda algo lo que te enlaza con ese algo.
Leí esto sobre el "oficio" de traducir y me acordé de ti, también tenía otras anotaciones, como por ejemplo lo que dice M. Yourcenar en La corona y la lira "Las traducciones son como las mujeres: la fidelidad sola no basta para hacerlas soportables".
Pero me gustó más lo que dice Javier Calvo aunque lo que dice Yourcenar es como para desmigajarlo porque traducir literalmente determinados textos debe hacer que se pierdan determinadas tonalidades especialmente en poesía, en fin, no sé.
Publicar un comentario